. . . vidi un fuoco, ch' emisperio di tenebre vincia. Di lungi v' erevamo ancora un poco ma non si ch' io non discernessi in parte che onorevol gente possedea quel loco. . . . . . . . . . I saw a fire, enclosed by a hemisphere of gloom. We were still some distance from it, but not so far that I could not discern that honorable men occupied that place.
Io sono al terzo cerchio, della piova etterna, maladetta, fredda e greve: regola e qualita mai non l'e nuova. . . . . . . I am at the third circle, of the rain eternal, accursed, cold and heavy; in quantity and quality it never changes.
. . . . . . . "La tua città, ch'è piena d'invidia si che già trabocca il sacco, seco mi tenne in la vita serena. Voi cittadini mi chiamaste Ciacco; per la dannosa colpa della gola, come tu vedi, alla pioggia mi fiacco.". . . . . . "That city of yours, which is so full of envy that already she overflows with it, held me close to her in the bright life, You citizens used to call me 'Porky', and for the damnable sin of gluttony, as you can see, I am beaten down by the rain."