Io sono al terzo cerchio, della piova etterna, maladetta, fredda e greve: regola e qualita mai non l'e nuova. . . . . . . I am at the third circle, of the rain eternal, accursed, cold and heavy; in quantity and quality it never changes.
. . . . . . . "La tua città, ch'è piena d'invidia si che già trabocca il sacco, seco mi tenne in la vita serena. Voi cittadini mi chiamaste Ciacco; per la dannosa colpa della gola, come tu vedi, alla pioggia mi fiacco.". . . . . . "That city of yours, which is so full of envy that already she overflows with it, held me close to her in the bright life, You citizens used to call me 'Porky', and for the damnable sin of gluttony, as you can see, I am beaten down by the rain."
Non fronda verde ma di color fosco, non rami schietti ma nodosi e' involti, non pomi v'eran ma stecchi con tòsco. Non han' si aspri sterpi né si folti quelle fiere selvagge ch' in odio hanno tra Cecina e Corneto i luoghi cólti. Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno . . . Leaves not green but of a dusky hue, branches not smooth but knotted and twisted, no fruits here, just poisonous thorns. They do not haunt such dense and tangled thickets, those savage beasts which shun the cultivated land between Cecina and Corneto. Here the brutish Harpies make their nests . . .